2 Samuel 18:25

SVZo riep de wachter, en zeide het den koning aan; en de koning zeide: Indien hij alleen is, zo is er een boodschap in zijn mond; en hij ging al voort en naderde.
WLCוַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ וַיַּגֵּ֣ד לַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ אִם־לְבַדֹּ֖ו בְּשֹׂורָ֣ה בְּפִ֑יו וַיֵּ֥לֶךְ הָלֹ֖וךְ וְקָרֵֽב׃
Trans.

wayyiqərā’ haṣṣōfeh wayyagēḏ lammeleḵə wayyō’mer hammeleḵə ’im-ləḇadwō bəśwōrâ bəfîw wayyēleḵə hālwōḵə wəqārēḇ:


ACכה ויקרא הצפה ויגד למלך ויאמר המלך אם לבדו בשורה בפיו וילך הלוך וקרב
ASVAnd the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
BEAnd the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near.
DarbyAnd the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is news in his mouth. And he came on and drew near.
ELB05Und der Wächter rief und berichtete es dem König. Und der König sprach: Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Munde. Und er kam stets näher und näher.
LSGLa sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit: S'il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près.
SchDa rief der Wächter und kündigte es dem König an. Der König aber sprach: Ist er allein, so ist gute Botschaft in seinem Munde!
WebAnd the watchman called, and told the king. And the king said, If he is alone there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

Vertalingen op andere websites


Hadderech